joi, 3 februarie 2022

Ciudățenii de-ale lui Google Translate

Toată lumea știe de Google Translate, această minunată aplicație care ne facilitează pătrunderea semnificației unor texte, altfel de neînțeles pentru majoritatea dintre noi.

Mai mult, avem acum o mulțime de aplicații bazate pe Google Translate, pe care le putem instala pe telefon, ca să ne ajute în cele mai diferite situații. De exemplu, eu am o aplicație care scanează o fotografie, pe care o fac, de exemplu, ambalajului unui obiect de vânzare într-un magazin și-mi oferă aproape instantaneu traducerea în românește a inscripției altfel de neînțeles, în chineză sau în telugu...

Dar mult mai puțini sunt cei care știu că Google Translate evoluează permanent, din 2006, de când a intrat în uz și învață mereu, precum un școlar conștiincios, fiind un serviciu de traducere automată, bazat pe inteligența artificială...

A trecut ceva vreme de când traducerea din engleză în română ne stârnea, în cel mai bun caz, zâmbete și ne făcea invidioși pe vorbitorii de limbi de circulație mai largă, la care traducerea era deja mult mai reușită...

Astăzi, Google Translate traduce în câteva secunde documente de zeci de pagini (nu mai mult de 300, totuși), cu o acuratețe destul de mare, astfel încât bariera limbii nu mai este acum așa de netrecut...

Am avut ocazia să mă conving, iarăși, de lucrul ăsta, când am citit ultima carte din seria de 13 romane, intitulată Ultimul Regat, scrisă de scriitorul englez Bernard Cornwell. Cărțile au o intrigă ficțională, dar bazată pe adevărul istoric și sunt scrise excelent.

Toată seria (dar și alte romane ale aceluiași autor) a fost tradusă în limba română și publicată de editura Litera (unde puteți găsi și versiunea originală, în engleză), toată seria, spun, cu excepția ultimului roman, al treisprezecelea, care-și așteaptă încă rândul la tradus și tipărit. 
Cum pe primele douăsprezece le-am citit deja, curios și nerăbdător să aflu finalul, am decis să citesc acest al treisprezecelea roman în varianta originală. Cum nu aveam versiunea tipărită, ci pe cea în format pdf, am folosit pentru lectură laptopul personal. 
Știu că multora, mai ales din generațiile mai „vechi”, nu le place să citească astfel, dar această variantă are și avantaje. Astfel, citind versiunea engleză, am realizat imediat că autorul folosește mulți termeni arhaici, unii dintre aceștia nefiindu-i cunoscuți nici lui Google Translate și nici dicționarelor specializate, precum Merriam-Webster, Oxford sau Cambridge. Un bun exemplu este cuvântul „earsling”...
Așa că, am utilizat și eu Google Translate, cu rezultate foarte bune... dar și cu unele lucruri de-a dreptul amuzante. Hai să vă dau câteva exemple, dintre cele mai amuzante, culese de mine...
1. Google Translate a învățat să conjuge verbe românești. Câteodată însă, mai încurcă lucrurile (terminațiile, mai exact), pentru că limba română nu e deloc simplă.

He piss on you = Se pișează pe tine. 

Aici, Google Translate a nimerit grupa (întâi), dar a încurcat conjugarea (a doua, în loc de întâi)…

A great sword that had begun its life slaughtering Alfred’s enemies. = O mare sabie care își începuse viața măcelând pe dușmanii lui Alfred

Cu gerunziul, în română e mereu dificil, Dar se înțelege, deși Google Translate zice „măcelând”, în loc de „măcelărind”…

2. Cazurile cele mai frecvente sunt cele în care Google Translate nu are echivalentul român și atunci adaptează ce se poate sau, în lipsă de altceva, inventează cuvinte noi.

They are camped there = Sunt tabărați acolo

We were camped south of the bridge = Eram tabărați la sud de pod

Pentru că substantivul „camp” este tradus cu „tabără”, verbul corespunzător este tradus cu un cuvânt inventat, „a tabăra”, în loc de „a campa”, „a face tabără”.

There was a dull hammer blow that seemed to shudder across the heath. = Se auzi o lovitură surdă de ciocan care părea să se cutremure peste vîngă.
Probabil, când va mai crește, Google Translate va ști să folosească și traducerea încrucișată, astfel că nu va mai trebui să inventeze un cuvânt caraghios (vîngă), ci va traduce „heath” cu traducerea română (landă) a echivalentului francez (lande).

My stallion was threading the trunks where the pines had been felled = Armăsarul meu înfilea trunchiuri unde fuseseră doborâți pinii
Culmea e că, aici, Google Translate pare că ar fi tradus prin intermedierea limbii franceze, din moment ce a folosit un cuvânt inventat (a înfila) ca și cum ar fi ajuns aici de la traducerea cuvântului „thread” în franceză (enfiler). În mod normal, sensul era altul: „to thread = a avansa, adesea schimbând direcția pentru a evita obstacole

3. Însă cel mai greu îi este lui Google Translate atunci când trebuie să traducă arhaisme. Un bun exemplu este cel al cuvântului „mail”, tradus, evident, prin „poștă”. Dar la vremea când se petrece acțiunea romanului în cauză, nu exista încă Royal Mail, așa că, în contextul dat, „mail” trebuie să însemne altceva; mai exact înseamnă „cămașă de zale”. De altfel, cunoscătorii de limbă franceză au recunoscut în „mail”, cuvântul francez „maille”, care înseamnă „za”, sau „cămașă de zale”. Același sens îl are și „mail”, care se trage din cuvântul francez.

I recognised the gleam of his polished mail = Am recunoscut strălucirea poștalei lui lustruite

4. Să vă dau acum exemplele cele mai complexe, în care veți regăsi cazurile de mai sus, combinate și ridicate nivelul perfecțiunii.

The bowmen, unencumbered by mail, simply retreated, only to reappear further down the beach to start loosing arrows again = Arcierii, neîmpovărați prin corespondență, pur și simplu s-au retras, doar ca să reapar mai jos pe plajă și să înceapă să slăbească din nou săgețile
Corect, traducerea ar suna cam așa: „Arcașii, neîmpovărați de zale, pur și simplu s-au retras, doar ca să reapară mai jos pe plajă și să înceapă să slobozească din nou săgeți

They had stayed on the coastal track, between the pasture land and the mudflats where dunlins, oystercatchers and curlews flocked. = Rămăseseră pe traseul de coastă, între pășune și mlaștinii unde se înghesuiau stridii, stridii și cârlii.

Iarăși, traducerea corectă ar fi: „Rămăseseră pe drumul de coastă, între pășune și mlaștini, unde se înghesuiau becațe/nisipari, scoicari și culici.

Tell him he’s an earsling, and that I’ll gut him from his balls to his gullet. = Spune-i că este un urechi și că-l voi evidenția de la mingi până la garnitură.

Finis coronat opus. Ăsta e cel mai grozav exemplu. Ca să nu mai lungesc vorba iată traducerea corectă: „Spune-i că este o balegă și că-l voi eviscera de la coaie până la gâtlej.

Mă opresc aici cu exemplele, dar vreau să spun că, în ciuda acestora, Google Translate a învățat într-un timp foarte scurt o mulțime de lucruri și continuă să învețe. Din păcate, învață cu atât mai mult și mai repede, cu cât numărul vorbitorilor unei anumite limbi este mai mare și, ca atare, românește vorbește puțin stâlcit.
Cu puțină imaginație și cu o bună cunoaștere a limbii române, îl putem însă înțelege, chiar și acolo unde are dificultăți de exprimare. Și, mai mult decât atât, îl putem ajuta să învețe să vorbească românește și mai bine, prin contribuția personală a fiecăruia din noi. Puteți să contribuiți dar, atenție, nu-l derutați cu traduceri „după ureche”!
Dacă doriți să aflați mai multe despre Google Translate și despre evoluția acestuia, puteți citi aici (varianta engleză): https://en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate
sau aici (varianta în română, mult abreviată):

Bineînțeles, varianta engleză poate fi tradusă direct în pagina wikipedia, cu ce altceva, decât cu Google Translate...
Precizez că toate exemplele prezentate sunt extrase din „Bernard Cornwell – War Lord, Harper-Collins Publishers, 2020”.