Toată lumea știe de Google Translate, această minunată aplicație care ne facilitează pătrunderea semnificației unor texte, altfel de neînțeles pentru majoritatea dintre noi.
Mai mult, avem acum o mulțime de aplicații bazate pe Google Translate, pe care
le putem instala pe telefon, ca să ne ajute în cele mai diferite situații. De
exemplu, eu am o aplicație care scanează o fotografie, pe care o fac, de
exemplu, ambalajului unui obiect de vânzare într-un magazin și-mi oferă aproape
instantaneu traducerea în românește a inscripției altfel de neînțeles, în
chineză sau în telugu...
Dar mult mai puțini sunt cei care știu că Google
Translate evoluează permanent, din 2006, de când a intrat în uz și învață
mereu, precum un școlar conștiincios, fiind un serviciu de traducere automată,
bazat pe inteligența artificială...
A trecut ceva vreme de când traducerea din engleză
în română ne stârnea, în cel mai bun caz, zâmbete și ne făcea invidioși pe
vorbitorii de limbi de circulație mai largă, la care traducerea era deja mult
mai reușită...
Astăzi, Google Translate traduce în câteva
secunde documente de zeci de pagini (nu mai mult de 300, totuși), cu o
acuratețe destul de mare, astfel încât bariera limbii nu mai este acum așa de
netrecut...
Am avut ocazia să mă conving, iarăși, de
lucrul ăsta, când am citit ultima carte din seria de 13 romane, intitulată Ultimul
Regat, scrisă de scriitorul englez Bernard Cornwell. Cărțile au o
intrigă ficțională, dar bazată pe adevărul istoric și sunt scrise excelent.
He piss on you = Se pișează pe tine.
Aici,
Google Translate a nimerit grupa (întâi), dar a încurcat conjugarea (a doua, în
loc de întâi)…
A great sword that had begun its life slaughtering Alfred’s enemies. = O mare sabie care își începuse viața măcelând pe dușmanii lui Alfred
Cu gerunziul, în română e mereu dificil, Dar se înțelege, deși Google
Translate zice „măcelând”, în loc de „măcelărind”…
2. Cazurile cele mai frecvente sunt cele în care Google Translate nu are echivalentul român și atunci adaptează ce se poate sau, în lipsă de altceva, inventează cuvinte noi.
They are camped there = Sunt tabărați acolo
We were camped south of the bridge = Eram
tabărați la sud de pod
Pentru că substantivul „camp” este tradus cu „tabără”,
verbul corespunzător este tradus cu un cuvânt inventat, „a tabăra”, în loc de „a
campa”, „a face tabără”.
3. Însă
cel mai greu îi este lui Google Translate atunci când trebuie să traducă arhaisme.
Un bun exemplu este cel al cuvântului „mail”, tradus, evident, prin „poștă”. Dar
la vremea când se petrece acțiunea romanului în cauză, nu exista încă Royal
Mail, așa că, în contextul dat, „mail” trebuie să însemne altceva; mai exact
înseamnă „cămașă de zale”. De altfel, cunoscătorii de limbă franceză au
recunoscut în „mail”, cuvântul francez „maille”, care înseamnă „za”, sau „cămașă
de zale”. Același sens îl are și „mail”, care se trage din cuvântul francez.
I
recognised the gleam of his polished mail = Am recunoscut strălucirea poștalei
lui lustruite
4. Să vă dau acum exemplele cele mai complexe, în care veți regăsi
cazurile de mai sus, combinate și ridicate nivelul perfecțiunii.
They had stayed on the coastal track, between the pasture land and the mudflats where dunlins, oystercatchers and curlews flocked. = Rămăseseră pe traseul de coastă, între pășune și mlaștinii unde se înghesuiau stridii, stridii și cârlii.
Iarăși, traducerea corectă ar fi: „Rămăseseră
pe drumul de coastă, între pășune și mlaștini, unde se înghesuiau becațe/nisipari,
scoicari și culici.”
Tell him he’s an earsling, and that I’ll gut
him from his balls to his gullet. = Spune-i că este un urechi și că-l voi
evidenția de la mingi până la garnitură.
Finis coronat opus. Ăsta e cel mai grozav
exemplu. Ca să nu mai lungesc vorba iată traducerea corectă: „Spune-i că este o
balegă și că-l voi eviscera de la coaie până la gâtlej.”