joi, 23 aprilie 2020

Povești cu și despre cuvinte - partea a IV-a: subiect de sezon

Cei care citesc în ultima vreme presa străină sau urmăresc canalele de știri străine, nu se poate să nu fi remarcat un termen care revine obsesiv în comunicatele legate de pandemia din prezent.
Este vorba de cuvântul englez confinement, care e, de fapt, împrumutat din franceză, unde se scrie la fel, dar, evident, se pronunță în mod diferit. Substantivului îi corespunde și un verb, confine, în engleză, confiner, în franceză. La rândul lor, francezii îl moștenesc, precum toți ceilalți vorbitori de limbi romanice, din latină, unde confinium înseamnă frontieră.
Cuvântul latin confinium este format din baza finis = final, capăt, sfârșit și prefixul con/cum = cu, împreună; cu alte cuvinte, confinium înseamnă ceva cu limite…
Din latină, cuvântul s-a răspândit în limbile romanice, dar și în altele.
Astfel, to confine, are în engleză sensul de a păstra ceva într-un loc, între anumite limite. Substantivul englez confinement are drept sinonime cuvintele captivity, impoundment, imprisonment, incarceration, internment, prison (captivitate, impunere, încarcerare, internare, închisoare). Aceleași sensuri le regăsim și pentru termenii francezi corespunzători, ceea ce nu e de mirare, întrucât împrumutul din franceză în engleză s-a produs prin secolul al XVI-lea.
În italiană, avem perechea confinare – confino/confine/confinazione (internare/frontieră/delimitare), sensurile fiind, după cum se vede, aproximativ aceleași.
În ce privește termenul în limba română, el are o circulație mult mai restrânsă, fiind un neologism împrumutat din franceză, de unde am împrumutat, evident și sensul. Îmi amintesc că eu l-am întâlnit prima dată acum ceva vreme, aproape o jumătate de secol când, elev fiind și pasionat de fizică, am citit într-o carte de specialitate despre confinarea plasmei, asta în legătură cu încercările ce se făceau încă de la acea vreme pentru realizarea unei reacții termonucleare controlate. Mai apoi, am întâlnit și termenul de confinare a quarcurilor, evident, tot în fizică, dar alte utilizări, cu un sens mai larg, sau diferit de cel din fizică, pentru cuvântul confinare nu am mai întâlnit în limba română.
Poate, cu această ocazie, v-am stârnit interesul de a afla câte ceva și despre quarcuri (quarks, în engleză)... 😊
P.S: restez confinés, stay confined... 😀

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu